A turma de Seconde (10º ano) da Secção Portuguesa do Lycée International de Saint-Germain-en-Laye assistiu a um encontro virtual com o Intérprete de Conferência das Instituições europeias, o Dr. Francisco Falcão. Os alunos puderam descobrir durante cerca de uma hora a profissão de Intérprete de Conferência, qual a formação necessária e quais as condições de trabalho de um intérprete. O Dr. Francisco Falcão explicou, e demonstrou com exemplos concretos aos alunos, por que motivo a tradução automática, mesmo se vai evoluir, não vai substituir a tradução humana. Dito isto, não deixou de reconhecer a ajuda preciosa que os tradutores automáticos fornecem. Também foi explicada a diferença entre a tradução e a interpretação, a primeira baseando-se no discurso escrito e a segunda no discurso oral. No que diz respeito às condições de trabalho, foi feita a distinção entre os tradutores e intérpretes que são funcionários de uma instituição dos que trabalham como freelancer. No final do encontro ficou clara a mais valia que é dominar bem várias línguas para trabalhar na área da tradução e da interpretação. Na época do “globish”, onde por vezes há quem pense que todos dominamos o inglês e isso basta, os alunos da Secção Internacional Portuguesa puderam perceber a importância da tradução e da interpretação para assegurar a boa comunicação no mundo globalizado em que vivemos.
Este encontro permitiu igualmente aos alunos exercitar a tomada de notas e a redação de uma ata como se pode ver a seguir:
Nenhum comentário:
Postar um comentário
O teu comentário será publicado após validação do proprietário do blogue.